您的位置: 主页 > VR虫洞 > 女管家的心事:互联网+背景下众包翻译服务在移动终端上的发展模式思考

女管家的心事:互联网+背景下众包翻译服务在移动终端上的发展模式思考

时间: 2019-01-22阅读:

摘要:众包翻译是21世纪一种新兴的翻译模式,由翻译市场日益多样化的紧迫需求而促生。得益于不断发展的互联网技术支持,该文先对众包翻译服务的基本概念进行简述,然后从翻译者非职业以及译员为读者相关方面,对互联网+背景下众包翻译服务的特点进行总结,进而在分析质量化、项目化以及版权化的基础上,对互联网+背景下众包翻译服务在移动终端上的发展模式进行详细阐述。

关键词:互联网;众包翻译;移动终端;发展模式

中图分类号:TP311 文献标识码:A 文章编号:1009-3044(2018)33-0053-02

在互联网技术的不断普及和发展之下,各个行业和领域的生产方式与工作方式出现了很大的变化,同时也为人们的生活和工作带去了很大的便利。翻译活动在我国已经存在了上千年的历史,中国翻译事业从古到今从未中断过。在进入21世纪以后,由于互联网技术的发展,翻译活动形式和参与者也有了很大的变化。在新的网络时代中,用户在互联网中的位置不再是读者,更是参与者和制作者,而中包翻译就是在这种背景之下形成的。因此,下面对互联网背景下众包翻译服务在移动终端上的发展模式进行研究有一定现实意义。

1 众包翻译的基本概念

众包这一概念最早源于美国的一个计算机杂志《连线》,一名记者在《众包的兴起》这一文章中提出了众包这个概念。所谓众包,其具体是指一个公司或者是机构将过去由员工做的工作任务,用自由志愿的形式外包给非特定的大众网络,这种做法就是众包。而众包翻译,则具体是指众包在翻译行业中的实际应用,主要是把最初由职业的翻译员完成的翻译任务用自由志愿的方式外包给非特定大众翻译员。就当前国内的众包翻译的使用情况来看,基本是在社交、新闻、娱乐(比如一些影视字幕组)以及文化等相关领域。在国内译言网是比较早使用众包翻译概念的网站,与其相似的还有虎扑网和果壳网等。这些网站都是译员经过互联网参与到自己感兴趣的领域中,自愿参加到翻译工作中,并且把自己的译文分享给更多的网友读者。这些行为都是一些翻译者自愿且无偿的一种行为,而在当前互联网+背景之下,众包翻译已经开始商业化,这种趋势让众包翻译的发展进入正规,再加上科学技术的发展,众包翻译在移动端上的发展前景也不可小觑。

2 互联网+背景下众包翻译服务的特点

和传统翻译模式相比,众包翻译主要是搭载了互联网这一平台,所以众包翻译在很多方面都与传统翻译模式有很大的差异,尤其是在互联网+背景之下,众包翻译服务体现出了以下特点:

2.1翻译者非职业化

在众包翻译过程中的翻译者并不是专业的译者,但是却能够从事翻译活动。对于这些译员来说,进行翻译只是出于本身的兴趣或者是有一定的文化担当,有的人将其称为草根翻译。这些人有着专业领域的知识优势,而有些人则对语言文字有着一定的爱好。这些人从事翻译活动的理由十分简单,就是希望经过翻译进行分享,在分享过程中寻找更多同爱好的人。很多译者都对翻译与文字有一定的兴趣与愛好,在翻译与散播知识时能够感受到分享的快乐。众包翻译模式能够为这些人提供机会,在相关立场上看,众包翻译让翻译回到了最终的状态中。因为在翻译职业化之前,很多翻译的作品都是因为译者的自由意愿而产生的。

2.2译者即为读者

在众包翻译模式中还有一个特点就是译者也为读者,众包翻译不但将专家和业余译者之间的界限进行了模糊,同时也将翻译服务与翻译消费者之间的界限进行了模糊。网页内容创作能够与翻译同步进行,让翻译出的产品直接和受众接触,接受读者的检验。在传统的翻译模式中,译者、译文以及读者之间存在一定的时间差与信息差,而在互联网+背景下,这种差异得到了填补。在开放式的众包翻译流程中,读者还可以对译文内容进行再次修改,这其中的译者可以是集译者、读者,也可以是编辑等。

3 互联网+背景下众包翻译服务在移动终端上的发展模式

在当前科学技术与国民经济发展之下,很多人都喜欢使用移动终端获得相关的信息服务。手机、笔记本电脑以及平板电脑,这些移动终端不管是在硬件体系或者是软件体系上都有着很大的优势。在互联网+背景下,众包翻译服务在移动终端上的发展模式主要包括以下几方面:

3.1项目化

不管什么形式的项目,其在实施与完成过程中都会存在很多环节与步骤。而在实际工作中也存在着很多运行和协调工作,翻译项目的完成也是如此。和传统人工翻译模式相比,众包翻译模式中的环节更多,且流程也更加复杂。在这种情况下就需要对翻译项目进行管理,而在互联网+背景之下,移动终端能够为众包翻译提供技术和环境上的支持。在发展过程中,通过对众包翻译模式的网络平台进行开发,可以让有需求的人使用移动终端登录网站寻找相关的服务。众包翻译本身就是依赖于网络平台而发展的,专业平台有利于翻译流程的操作、合适译者的选拔、管理以及译文质量的控制等。当前的众包翻译的操作平台并不是全部面向众包模式,所以不利于项目管理者与译者、译者和译者之间的交流,同时也让数据收集与统计比较麻烦。而通过对翻译平台的开发,可以让有需求的人员在计算机或是手机上进行翻译活动。

3.2质量化

翻译质量好坏对众包翻译模式的发展有着一定的影响,众包模式之下的翻译项目,很多译员人数比较多,并且都是一些非职业的译员。不同人的阅读或者是遣词造句习惯和风格都有很大的差别,这些都会对翻译质量与风格控制形成一定的影响。在移动终端基础上,众包翻译的质量会更高。在移动终端之上,信息资料的收集、彼此之间的交流等过程会更加方便,在未来的发展过程中,要想对翻译质量进行控制,就需要在以下方面进行入手:其一是对译员进行选拔,项目管理者需要依据文本种类与翻译目的选拔译员。在众包翻译模式之下,志愿译员有着不同翻译习惯和行文风格,依据不同译员的特点、习惯以及爱好选拔译员,可以提升翻译工作质量。

其二是依据简短译文模板与专用名词管理,项目管理员在接到翻译任务和了解客户翻译需要之后,需要职业译员对一小部分进行翻译,以此确定翻译风格,并且要对其中的专业名词,如人名和术语等翻译进行规定,以免出现前后不一致的现象。

其三是翻译中和翻译之后的校对与审核。在众包翻译模式下,校对与审核不是翻译任务完成之后才进行的,而是要与翻译同步进行。译员每每翻译完一个部分之后,就需要交回给相关的平台,让职业译员进行校对审核,并且及时交予译员进行修改。从这一点上看,可以知道的是移动终端将译员、项目管理者以及职业译员结合在一起,通过网络平台进行相互交流,以此提升了众包翻译服务的质量。

3.3版权化

众包翻译是一种新兴产业,在初期阶段存在版权问题在所难免。但是要想持续发展,版权问题急需解决。译言网再次开放之后,在版权处理方面投入了很多精力,其中包含了和一些媒体合作获取的版权等。在互联网+背景之下,移动终端为众包翻译提供了平台和基础,其发展也会朝着版权化趋势前进。在实际工作中,对于已经出版书籍、著作的翻译,需要和作者交流沟通,以此获取原作者的同意。同时也可以和一些国外的网站与媒体进行合作,获取长期授权,这样就不用每翻译一篇文章都要与原作者联系和沟通。在移动终端基础上,众包翻译更加要重视版权问题,在网络中,移动终端可以获得更多的信息,这让众包翻译的发展更稳定。

4结束语

随着移动终端技术的发展,众包翻译得益于互联网技术而获得快速发展。在未来的发展过程中,众包翻译在移动终端基础上的发展会更加的质量化、版权化以及项目化,以此提升众包翻译质量,让众包翻译过程更加规范,在此基础上保障众包翻译产业的稳定发展。

参考文献:

[1] 胡安江.数字化时代的“众包”翻译模式及其相关问题探讨[J].外语教学,2017,38(3):86-90.

[2] 陈海燕.众包翻译的可持续发展途径[J].黑龙江教育学院学报,2017(11):119-121.

[3] 贾立平.众包翻译模式下的群体智慧——以译言网为例[J].中国科技翻译,2016,29(3):36-38.

【通联编辑:朱宝贵】

上一篇:玉女初试云雨情:基于灰色关联分析模型的地方本科教育质量综合评价
下一篇:没有了

相关阅读